< 出埃及记 1 >

1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Hæc sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Ægyptum cum Iacob: singuli cum domibus suis introierunt:
2 有吕便、西缅、利未、犹大、
Ruben, Simeon, Levi, Iudas,
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
Issachar, Zabulon et Beniamin,
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta: Ioseph autem in Ægypto erat.
6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione illa,
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
13 埃及人严严地使以色列人做工,
oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
Dixit autem Rex Ægypti obstetricibus Hebræorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt iuxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut Ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proiicite: quidquid feminini, reservate.

< 出埃及记 1 >