< 出埃及记 1 >

1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו׃
2 有吕便、西缅、利未、犹大、
ראובן שמעון לוי ויהודה׃
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
יששכר זבולן ובנימן׃
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
דן ונפתלי גד ואשר׃
5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים׃
6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא׃
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם׃
8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף׃
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו׃
10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ׃
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס׃
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל׃
13 埃及人严严地使以色列人做工,
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך׃
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך׃
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה׃
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה׃
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים׃
18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו׃
20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃
21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים׃
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון׃

< 出埃及记 1 >