< 出埃及记 9 >
1 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
Then Jehovah said to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, Thus says Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
For if thou refuse to let them go, and will still hold them,
3 耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks-a very grievous pestilence.
4 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there shall nothing die of all that belongs to the sons of Israel.
5 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
And Jehovah appointed a set time, saying, Tomorrow Jehovah shall do this thing in the land.
6 第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜,一个都没有死。
And Jehovah did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died, but of the cattle of the sons of Israel not one died.
7 法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
8 耶和华吩咐摩西、亚伦说:“你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
And Jehovah said to Moses and to Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh.
9 这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。”
And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with sores upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.
10 摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it up toward heaven, and it became a boil breaking forth with sores upon man and upon beast.
11 行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。
And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
12 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he did not hearken to them, as Jehovah had spoken to Moses.
13 耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus says Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
14 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。
For this time I will send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people, that thou may know that there is none like me in all the earth.
15 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
For now I have put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou have been cut off from the earth.
16 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
But indeed for this cause I have raised thee up, to display in thee my power, and that my name may be proclaimed in all the earth.
As yet thou exalt thyself against my people, that thou will not let them go?
18 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
19 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来;凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou have in the field, for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
20 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
He who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses.
21 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
And he who did not regard the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
22 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
And Jehovah said to Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
23 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
And Moses stretched forth his rod toward heaven, and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down to the earth, and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.
24 那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
25 在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
And throughout all the land of Egypt the hail smote all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
27 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time. Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.
28 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
Entreat Jehovah, for there has been enough of these mighty thunderings and hail, and I will let you go, and ye shall stay no longer.
29 摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to Jehovah. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail, that thou may know that the earth is Jehovah's.
30 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”(
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.
31 那时,麻和大麦被雹击打;因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
And the flax and the barley were smitten, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
32 只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。)
But the wheat and the rye were not smitten, for they were not grown up.
33 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Jehovah, and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
34 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
35 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华借着摩西所说的。
And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the sons of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.