< 出埃及记 40 >

1 耶和华晓谕摩西说:
Och Herren talade med Mose, och sade:
2 “正月初一日,你要立起帐幕,
På första dagen i den första månaden skall du uppsätta vittnesbördsens tabernakel;
3 把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
Och skall deruti sätta vittnesbördsens ark, och hänga förlåten för arken;
4 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Och skall bära bordet dit, och reda det till, och ställa der ljusastakan, och lamporna sätta deruppå;
5 把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
Och skall sätta det gyldene rökaltaret för vittnesbördsens ark, och upphänga klädet i dörrene af tabernaklet.
6 把燔祭坛安在帐幕门前。
Och bränneoffersaltaret skall du sätta inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel;
7 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
Och tvättekaret emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och låta der vatten in;
8 又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Och göra gården omkring, och upphänga klädet i ingången på gårdenom;
9 用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
Och skall taga smörjooljo, och smörja tabernaklet, och allt det derinne är; och skall viga det med all dess redskap, att det skall vara heligt;
10 又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
Och skall smörja bränneoffersaltaret med all sin redskap, och vigat, att det skall vara aldrahelgast.
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
Skall du också smörja och viga tvättekaret med dess fot.
12 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
Och du skall hafva Aaron och hans söner fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och två dem med vatten;
13 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
Och kläda på Aaron de helga kläden, och smörja och viga honom, att han skall vara min Prest;
14 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
Och hafva desslikes hans söner fram, och kläda uppå dem de trånga kjortlarna;
15 怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
Och smörja dem, såsom du hafver smort deras fader, att de skola vara mine Prester. Och denna smörjelsen skola de hafva till ett evigt Presterskap när deras efterkommande.
16 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
Och Mose gjorde allt det Herren honom budit hade.
17 第二年正月初一日,帐幕就立起来。
Så vardt tabernaklet uppsatt i de andra årena på första dagenom i den första månaden.
18 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
Och då Mose uppsatte det, satte han fötterna och bräden, och skottstängerna, och reste upp stolparna;
19 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Och sträckte ut öfvertäckelset till ett tabernakel, och lade dess täckelse ofvanuppå, såsom Herren honom budit hade;
20 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
Och tog vittnesbördet, och lade det in i arken, och satte stängerna på arken, och satte nådastolen ofvanpå arken;
21 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
Och bar arken in i tabernaklet, och hängde förlåten för vittnesbördsens ark, såsom Herren honom budit hade;
22 又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
Och satte bordet in uti vittnesbördsens tabernakel, på den sidon i tabernaklet norrut, utanför förlåten;
23 在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
Och gjorde bröd redo deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade;
24 又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
Och satte desslikes ljusastakan derin tvärtöfver ifrå bordet, på den sidon i tabernaklet söderut;
25 在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
Och lät komma lamporna deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade;
26 把金坛安在会幕内的幔子前,
Och satte gyldene altaret derin för förlåten;
27 在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
Och rökte deruppå med godt rökverk, såsom Herren honom budit hade;
28 又挂上帐幕的门帘。
Och hängde klädet in i dörrena af tabernaklet.
29 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Men bränneoffersaltaret satte han för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och offrade deruppå bränneoffer och spisoffer, såsom Herren honom budit hade.
30 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
Och tvättekaret satte han emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och lät vatten derin, till att två sig med.
31 摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
Och Mose, Aaron och hans söner tvådde deras händer och fötter derutur.
32 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
Förty de måste två sig, när de gingo in uti vittnesbördsens tabernakel, eller framträdde till altaret, såsom Herren dem budit hade.
33 在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
Och gjorde han gården redo, kringom tabernaklet, och omkring altaret, och hängde klädet i ingången på gårdenom. Och alltså fullkomnade Mose det hela verket.
34 当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
Och så öfvertäckte en molnsky vittnesbördsens tabernakel; och Herrans härlighet uppfyllde tabernaklet.
35 摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
Och Mose kunde icke gå in uti vittnesbördsens tabernakel, så länge som molnskyn blef deröfver, och Herrans härlighet uppfyllde tabernaklet.
36 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
Och när molnskyn gaf sig upp ifrå tabernaklet, så foro Israels barn, så ofta som de reste.
37 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
När molnskyn icke gaf sig upp, då foro de intet, allt intill den dagen han sig uppgaf.
38 日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
Förty Herrans molnsky var om dagen öfver tabernaklet, och om natten var eld derinne, för hela Israels hus ögon, så länge de reste.

< 出埃及记 40 >