< 出埃及记 35 >

1 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
2 六日要做工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日。凡这日之内做工的,必把他治死。
шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
3 当安息日,不可在你们一切的住处生火。”
не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. Я Господь.
4 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
5 你们中间要拿礼物献给耶和华,凡乐意献的可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜,
сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
6 蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, и виссон крученый, и козью шерсть,
7 染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
8 点灯的油,并做膏油和香的香料,
и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
9 红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。”
камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
10 “你们中间凡心里有智慧的都要来做耶和华一切所吩咐的:
И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
11 就是帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖、钩子、板、闩、柱子、带卯的座,
скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
12 柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子,
ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, и завесы двора и столбы его, и камни смарагдовые и фимиам и елей помазания,
13 桌子和桌子的杠与桌子的一切器具,并陈设饼,
стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
14 灯台和灯台的器具,灯盏并点灯的油,
и светильник для освещения со всеми принадлежностями его, и лампады его и елей для освящения,
15 香坛和坛的杠,膏油和馨香的香料,并帐幕门口的帘子,
и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
16 燔祭坛和坛的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座,
жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
17 院子的帷子和帷子的柱子,带卯的座和院子的门帘,
завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
18 帐幕的橛子并院子的橛子,和这两处的绳子,
колья скинии, и колья двора и веревки их,
19 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
20 以色列全会众从摩西面前退去。
И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
21 凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以做会幕和其中一切的使用,又用以做圣衣。
И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для всех священных одежд;
22 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环、打印的戒指,和手钏带来献给耶和华。
и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
23 凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿了来;
и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
24 凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来;凡有皂荚木可做什么使用的也拿了来。
и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
25 凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线,和细麻都拿了来。
и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;
26 凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
27 众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来;
князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
28 又拿香料做香,拿油点灯,做膏油。
также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
29 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,做耶和华借摩西所吩咐的一切工。
и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
30 摩西对以色列人说:“犹大支派中,户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,耶和华已经提他的名召他,
И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
31 又以 神的灵充满了他,使他有智慧、聪明、知识,能做各样的工,
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
32 能想出巧工,用金、银、铜制造各物,
составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
33 又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能做各样的巧工。
и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
34 耶和华又使他,和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。
и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
35 耶和华使他们的心满有智慧,能做各样的工,无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色、紫色、朱红色线,和细麻、绣花的工,并机匠的工,他们都能做,也能想出奇巧的工。
он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

< 出埃及记 35 >