< 出埃及记 23 >

1 “不可随伙布散谣言;不可与恶人连手妄作见证。
'Thou dost not lift up a vain report; thou dost not put thy hand with a wicked man to be a violent witness.
2 不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
'Thou art not after many to evil, nor dost thou testify concerning a strife, to turn aside after many to cause [others] to turn aside;
3 也不可在争讼的事上偏护穷人。
and a poor man thou dost not honour in his strife.
4 “若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
'When thou meetest thine enemy's ox or his ass going astray, thou dost certainly turn it back to him;
5 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
when thou seest the ass of him who is hating thee crouching under its burden, then thou hast ceased from leaving [it] to it — thou dost certainly leave [it] with him.
6 “不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
'Thou dost not turn aside the judgment of thy needy one in his strife;
7 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
from a false matter thou dost keep far off, and an innocent and righteous man thou dost not slay; for I do not justify a wicked man.
8 不可受贿赂;因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
'And a bribe thou dost not take; for the bribe bindeth the open -[eyed], and perverteth the words of the righteous.
9 “不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
'And a sojourner thou dost not oppress, and ye — ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
10 “六年你要耕种田地,收藏土产,
'And six years thou dost sow thy land, and hast gathered its increase;
11 只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。
and the seventh thou dost release it, and hast left it, and the needy of thy people have eaten, and their leaving doth the beast of the field eat; so dost thou to thy vineyard — to thine olive-yard.
12 “六日你要做工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。
'Six days thou dost do thy work, and on the seventh day thou dost rest, so that thine ox and thine ass doth rest, and the son of thine handmaid and the sojourner is refreshed;
13 “凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可提,也不可从你口中传说。”
and in all that which I have said unto you ye do take heed; and the name of other gods ye do not mention; it is not heard on thy mouth.
14 “一年三次,你要向我守节。
'Three times thou dost keep a feast to Me in a year;
15 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
the Feast of Unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at the time appointed [in] the month of Abib; for in it thou hast come forth out of Egypt, and ye do not appear [in] My presence empty;
16 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
and the Feast of Harvest, the first fruits of thy works which thou sowest in the field; and the Feast of the In-Gathering, in the outgoing of the year, in thy gathering thy works out of the field.
17 一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
'Three times in a year do all thy males appear before the face of the Lord Jehovah.
18 “不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
'Thou dost not sacrifice on a fermented thing the blood of My sacrifice, and the fat of My festival doth not remain till morning;
19 “地里首先初熟之物要送到耶和华—你 神的殿。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.
20 “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
'Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared;
21 他是奉我名来的;你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他,因为他必不赦免你们的过犯。
be watchful because of his presence, and hearken to his voice, rebel not against him, for he beareth not with your transgression, for My name [is] in his heart;
22 “你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
for, if thou diligently hearken to his voice, and hast done all that which I speak, then I have been at enmity with thine enemies, and have distressed those distressing thee.
23 “我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
'For My messenger goeth before thee, and hath brought thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off.
24 你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
'Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars.
25 你们要事奉耶和华—你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
'And ye have served Jehovah your God, and He hath blessed thy bread and thy water, and I have turned aside sickness from thine heart;
26 你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。
there is not a miscarrying and barren one in thy land; the number of thy days I fulfil:
27 凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
My terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee.
28 我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。
'And I have sent the hornet before thee, and it hath cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee;
29 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee;
30 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
little [by] little I cast them out from before thee, till thou art fruitful, and hast inherited the land.
31 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
'And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee;
32 不可和他们并他们的神立约。
thou dost not make a covenant with them, and with their gods;
33 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。”
they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.'

< 出埃及记 23 >