< 出埃及记 22 >

1 “人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
Quando alguém furtar boi ou ovelha, e lhe degolar ou vender, por aquele boi pagará cinco bois, e por aquela ovelha quatro ovelhas.
2 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
Se o ladrão for achado arrombando uma casa, e for ferido e morrer, o que lhe feriu não será culpado de sua morte.
3 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
Se o sol houver sobre ele saído, o matador será réu de homicídio: o ladrão haverá de restituir completamente; se não tiver, será vendido por seu furto.
4 若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
Se for achado com o furto na mão, seja boi ou asno ou ovelha vivos, pagará o dobro.
5 “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
Se alguém fizer pastar campo ou vinha, e meter seu animal, e comer a terra de outro, do melhor de sua terra e do melhor de sua vinha pagará.
6 “若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
Quando irromper um fogo, e achar espinhos, e for queimado amontoado, ou plantação, ou campo, o que acendeu o fogo pagará o queimado.
7 “人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
Quando alguém der a seu próximo prata ou joias a guardar, e for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
Se o ladrão não se achar, então o dono da casa será apresentado aos juízes, para ver se pôs sua mão na riqueza de seu próximo.
9 “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
Sobre todo negócio de fraude, sobre boi, sobre asno, sobre ovelha, sobre roupa, sobre toda coisa perdida, quando um disser: Isto é meu, a causa de ambos virá diante dos juízes; e o que os juízes condenarem, pagará o dobro a seu próximo.
10 “人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
Se alguém houver dado a seu próximo asno, ou boi, ou ovelha, ou qualquer outro animal a guardar, e se morrer ou se for aleijado, ou for levado sem vê-lo ninguém;
11 那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
Juramento do SENHOR terá lugar entre ambos de que não lançou sua mão à riqueza de seu próximo: e seu dono o aceitará, e o outro não pagará.
12 牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
Mas se lhe houver sido furtado, ressarcirá a seu dono.
13 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
E se lhe houver sido arrebatado por fera, trará a ele testemunho, e não pagará o arrebatado.
14 “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
Porém se alguém houver tomado emprestado animal de seu próximo, e for ferido ou morto, ausente seu dono, deverá pagá-lo.
15 若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。”
Se o dono estava presente, não o pagará. Se era alugado, ele virá por seu aluguel.
16 “人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
E se alguém enganar a alguma virgem que não for desposada, e dormir com ela, deverá pagar o dote por ela e tomá-la por mulher.
17 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
Se seu pai não quiser dá-la a ele, ele lhe pesará prata conforme o dote das virgens.
18 “行邪术的女人,不可容她存活。
À feiticeira não deixarás que viva.
19 “凡与兽淫合的,总要把他治死。
Qualquer um que tiver ajuntamento com animal, morrerá.
20 “祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
O que sacrificar a deuses, exceto a somente o SENHOR, será morto.
21 “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
E ao estrangeiro não enganarás, nem angustiarás, porque estrangeiros fostes vós na terra do Egito.
22 不可苦待寡妇和孤儿;
A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
Que se tu chegas a afligir-lhe, e ele a mim clamar, certamente ouvirei eu seu clamor;
24 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
E meu furor se acenderá, e vos matarei a espada, e vossas mulheres serão viúvas, e órfãos vossos filhos.
25 “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
Se deres a meu povo dinheiro emprestado, ao pobre que está contigo, não te portarás com ele como agiota, nem lhe imporás juros.
26 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
Se tomares em penhor a roupa de teu próximo, a pôr do sol o devolverás a ele:
27 因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
Porque somente aquilo é sua coberta, é aquela a roupa para cobrir suas carnes, no que há de dormir: e será que quando ele a mim clamar, eu então lhe ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
Não insultarás aos juízes, nem amaldiçoarás ao príncipe de teu povo.
29 “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我。
Não adiarás as primícias de tua colheita, nem de teu licor, me darás o primogênito de teus filhos.
30 你牛羊头生的,也要这样;七天当跟着母,第八天要归给我。
Assim farás com o de teu boi e de tua ovelha: sete dias estará com sua mãe, e ao oitavo dia me o darás.
31 “你们要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。”
E haveis de ser para mim homens santos: e não comereis carne arrebatada das feras no campo; aos cães a lançareis.

< 出埃及记 22 >