< 出埃及记 21 >
"Now these are the ordinances which you shall set before them.
2 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
"If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
3 他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
4 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
6 他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
"If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
8 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her.
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
11 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
"One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
13 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
14 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
"Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
16 “拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
"Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his possession, he shall surely be put to death.
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
"If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
19 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
20 “人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
"If a man strikes his servant or his maid with a staff, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
22 “人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
"If men fight and strike a pregnant woman so that her child is born prematurely, but there is no injury, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow.
But if there is injury, then you must take life for life,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
26 “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
"If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
27 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
If he strikes out his male servant's tooth, or his female servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
28 “牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
"If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
29 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
32 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
33 “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
"If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
35 “这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
"If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
36 人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”
Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.