< 出埃及记 21 >
And these [are] the ordinances which you shall set before them.
2 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you, and in the seventh year he shall go forth free for nothing.
3 他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
4 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
Moreover, if his master give him a wife, and she have [born] him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone.
5 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
6 他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, —to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart.
8 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her.
And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters.
10 若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him].
11 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
And if any man strike another and he die, let him be certainly put to death.
13 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give you a place whither the slayer may flee.
14 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
And if any one lie in wait for his neighbor to kill him by craft, and he go for refuge, you shall take him from my altar to put him to death.
Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death.
16 “拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
He that reviles his father or his mother shall surely die.
Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die.
18 “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
And if two men revile each other and strike the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid upon his bed;
19 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
if the man arise and walk abroad on his staff, he that struck him shall be clear; only he shall pay for his loss of time, and for his healing.
20 “人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
And if a man strike his man-servant or his maidservant, with a rod, and [the party] die under his hands, he shall be surely punished.
21 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
But if [the servant] continue to live a day or two, let not [the master] be punished; for he is his money.
22 “人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
And if two men strive and strike a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation.
But if it be perfectly formed, he shall give life for life,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
And if one strike the eye of his man-servant, or the eye of his maidservant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake.
27 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
And if he should strike out the tooth of his man-servant, or the tooth of his maidservant, he shall send them away free for their tooth's sake.
28 “牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear.
29 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also.
And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him.
And if [the bull] gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
32 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
And if the bull gore a man-servant or maidservant, he shall pay to their master thirty silver didrachmas, and the bull shall be stoned.
33 “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
And if any one open a pit or dig a cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there,
the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own.
35 “这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
And if any man's bull gore the bull of his neighbor, and it die, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull.
36 人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”
But if the bull be known to have been given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.