< 出埃及记 20 >

1 神吩咐这一切的话说:
И изрек Бог к Моисею все слова сии, говоря:
2 “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
3 “除了我以外,你不可有别的神。
да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.
4 “不可为自己雕刻偶像,也不可做什么形象仿佛上天、下地,和地底下、水中的百物。
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;
5 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华—你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,”
6 爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
7 “不可妄称耶和华—你 神的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
8 “当记念安息日,守为圣日。
Помни день субботний, чтобы святить его;
9 六日要劳碌做你一切的工,
шесть дней работай и делай в них всякие дела твои,
10 但第七日是向耶和华—你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可做;
а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;
11 因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.
12 “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
Почитай отца твоего и мать твою, чтобы тебе было хорошо и чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
13 “不可杀人。
Не убивай.
14 “不可奸淫。
Не прелюбодействуй.
15 “不可偷盗。
Не кради.
16 “不可作假见证陷害人。
Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
17 “不可贪恋人的房屋;也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。”
Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всякого скота его, ничего, что у ближнего твоего.
18 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то, весь народ отступил и стал вдали.
19 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.
20 摩西对百姓说:“不要惧怕;因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。”
И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог к вам пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.
21 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
И стоял весь народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.
22 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见我从天上和你们说话了。
И сказал Господь Моисею: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;
23 你们不可做什么神像与我相配,不可为自己做金银的神像。
не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:
24 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;
25 你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;
26 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。’”
и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.

< 出埃及记 20 >