< 出埃及记 1 >
1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.
And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.
And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
and he saith unto his people, 'Lo, the people of the sons of Israel [is] more numerous and mighty than we;
10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.'
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;
and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigour.
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
and saith, 'When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son — then ye have put him to death; and if it [is] a daughter — then she hath lived.'
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;
18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, 'Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
And the midwives say unto Pharaoh, 'Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife cometh in unto them — they have borne!'
And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, 'Every son who is born — into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'