< 出埃及记 1 >

1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis;
2 有吕便、西缅、利未、犹大、
Ruben, Symeon,
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
Leuy, Judas, Isachar, Zabulon, and Benjamin,
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
Dan, and Neptalim, Gad, and Aser.
5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue.
6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede,
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond.
8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo!
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we;
10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun.
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses.
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more.
13 埃及人严严地使以色列人做工,
And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe.
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua;
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye.
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children.
18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children?
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem.
20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli.
21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem.
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye.

< 出埃及记 1 >