< 出埃及记 1 >

1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom:
2 有吕便、西缅、利未、犹大、
Ruben, Šimun, Levi i Juda;
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
Jisakar, Zebulun i Benjamin;
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
Dan i Naftali; Gad i Ašer.
5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu.
6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju.
8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
I reče on svome puku: “Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas.
10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje.”
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses.
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca.
13 埃及人严严地使以色列人做工,
I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi:
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
“Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.
18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: “Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?”
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
Nato babice odgovore faraonu: “Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode.”
20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.
21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: “Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu.”

< 出埃及记 1 >