< 以斯帖记 2 >

1 这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。
And after this the king’s anger was pacified, and he no more mentioned Astin, bearing in mind what she had said, and how he had condemned her.
2 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste [and] beautiful young virgins.
3 王可以派官在国中的各省招聚美貌的处女到书珊城的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。
And let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair [and] chaste young damsels [and bring them] to the city Susa, into the women’s apartment, and let them be consigned to the king’s chamberlain, the keeper of the women; and let things for purification and other attendance be given [to them].
4 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
And let the woman who shall please the king be queen instead of Astin. And the thing pleased the king; and he did so.
5 书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。
Now there was a Jew in the city Susa, and his name was Mardochæus, the [son] of Jairus, [the son] of Semeias, [the son] of Cisæus, of the tribe of Benjamin;
6 从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。
who had been brought a prisoner from Jerusalem, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried into captivity.
7 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美;她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
And he had a foster-child, daughter of Aminadab his father’s brother, and her name [was] Esther; and when her parents were dead, he brought her up for a wife for himself: and the damsel was beautiful.
8 王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该;以斯帖也送入王宫,交付希该。
And because the king’s ordinance was published, many damsels were gathered to the city Susa under the hand of Gai; and Esther was brought to Gai the keeper of the women.
9 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的分,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
And the damsel pleased him, and she found favour in his sight; and he hasted to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace: and he treated her and her maidens well in the women’s apartment.
10 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
But Esther discovered not her family nor her kindred: for Mardochæus had charged her not to tell.
11 末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。
But Mardochæus used to walk every day by the women’s court, to see what would become of Esther.
12 众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。
Now this was the time for a virgin to go in to the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women’s purifications.
13 女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
And then [the damsel] goes in to the king; and [the officer] to whomsoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women’s apartment to the king’s chamber.
14 晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲;除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。
She enters in the evening, and in the morning she departs to the second women’s apartment, where Gai the king’s chamberlain [is] keeper of the women: and she goes not in to the king again, unless she should be called by name.
15 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
And when the time was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab the brother of Mardochæus’ father to go in to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women’s keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her.
16 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。
So Esther went in to king Artaxerxes in the twelfth month, which is Adar, in the seventh year of his reign.
17 王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
And the king loved Esther, and she found favour beyond all the [other] virgins: and he put on her the queen’s crown.
18 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
And the king made a banquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion.
19 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
But Mardochæus served in the palace.
20 以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人;因为以斯帖遵末底改的命,如抚养她的时候一样。
Now Esther had not discovered her kindred; for so Mardochæus commanded her, to fear God, and perform his commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life.
21 当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的,辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。
And two chamberlains of the king, the chiefs of the body-guard, were grieved, because Mardochæus was promoted; and they sought to kill king Artaxerxes.
22 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王;
And the matter was discovered to Mardochæus, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy.
23 究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。
And the king examined the two chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mardochæus, as a commendation.

< 以斯帖记 2 >