< 以弗所书 5 >

1 所以,你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
2 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
3 至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
4 淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
5 因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里都是无分的。有贪心的,就与拜偶像的一样。
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
6 不要被人虚浮的话欺哄;因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
7 所以,你们不要与他们同伙。
Non siate dunque loro compagni;
8 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
9 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
10 总要察验何为主所喜悦的事。
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
11 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人;
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
12 因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
13 凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
14 所以主说: 你这睡着的人当醒过来, 从死里复活! 基督就要光照你了。
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
15 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
16 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
17 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
18 不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
19 当用诗章、颂词、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
20 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父 神。
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
21 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
23 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
24 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
25 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
26 要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
27 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
28 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
29 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
30 因我们是他身上的肢体。
poiché noi siamo membra del suo corpo.
31 为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
32 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
33 然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.

< 以弗所书 5 >