< 传道书 1 >
Palabras del Predicador, hijo de David, rey de Jerusalén.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanidad de vanidades, decía el Predicador; vanidad de vanidades; todo es vanidad.
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
¿Qué provecho saca el hombre de todo el trabajo con que se afana debajo del sol?
Una generación se va y otra generación viene, mas la tierra es siempre la misma.
El sol se levanta, el sol se pone, y camina presuroso hacia su lugar, donde nace (de nuevo).
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
El viento se dirige hacia el mediodía, declina luego hacia el norte; gira y gira sin cesar el viento, y así retorna girando.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Todos los ríos van al mar, y el mar nunca se llena; al lugar de donde los ríos vienen, allá vuelven para correr de nuevo.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Todas las cosas son afanes, más de cuanto se puede decir. Los ojos nunca se hartan de ver, ni los oídos se llenan de oír.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Lo que fue, eso será; lo que se hizo, lo mismo se hará; nada hay de nuevo bajo el sol.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Si hay una cosa de que dicen: “Mira, esto es nuevo”, también esa existió ya en los tiempos que nos precedieron.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
No queda memoria de las cosas pasadas, ni recuerdo de las futuras entre los que han de venir.
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel, en Jerusalén.
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Y me puse en el corazón averiguar y escudriñar, por medio de la sabiduría, todo cuanto se hace debajo del cielo. Esta dura tarea ha dado Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en ella.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
He visto todo cuanto se hace bajo el sol, y he aquí que todo es vanidad y correr tras el viento.
Lo torcido no puede enderezarse, y es imposible contar las cosas que faltan.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Dije para mí esto: “Mira cómo soy grande; soy más sabio que cuantos antes de mí fueron en Jerusalén; inmensa es la sabiduría y ciencia que mi corazón ha visto.”
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Propuse en mi ánimo conocer la sabiduría, y asimismo la necedad y la insensatez; y aprendí que también esto es correr tras el viento.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Pues donde hay mucho saber hay mucha molestia; quien aumenta la ciencia, aumenta el dolor.