< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Palabras del Predicador, hijo de David, rey de Jerusalén.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanidad de vanidades, decía el Predicador; vanidad de vanidades; todo es vanidad.
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
¿Qué provecho saca el hombre de todo el trabajo con que se afana debajo del sol?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
Una generación se va y otra generación viene, mas la tierra es siempre la misma.
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
El sol se levanta, el sol se pone, y camina presuroso hacia su lugar, donde nace (de nuevo).
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
El viento se dirige hacia el mediodía, declina luego hacia el norte; gira y gira sin cesar el viento, y así retorna girando.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Todos los ríos van al mar, y el mar nunca se llena; al lugar de donde los ríos vienen, allá vuelven para correr de nuevo.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Todas las cosas son afanes, más de cuanto se puede decir. Los ojos nunca se hartan de ver, ni los oídos se llenan de oír.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Lo que fue, eso será; lo que se hizo, lo mismo se hará; nada hay de nuevo bajo el sol.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Si hay una cosa de que dicen: “Mira, esto es nuevo”, también esa existió ya en los tiempos que nos precedieron.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
No queda memoria de las cosas pasadas, ni recuerdo de las futuras entre los que han de venir.
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel, en Jerusalén.
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Y me puse en el corazón averiguar y escudriñar, por medio de la sabiduría, todo cuanto se hace debajo del cielo. Esta dura tarea ha dado Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en ella.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
He visto todo cuanto se hace bajo el sol, y he aquí que todo es vanidad y correr tras el viento.
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
Lo torcido no puede enderezarse, y es imposible contar las cosas que faltan.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Dije para mí esto: “Mira cómo soy grande; soy más sabio que cuantos antes de mí fueron en Jerusalén; inmensa es la sabiduría y ciencia que mi corazón ha visto.”
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Propuse en mi ánimo conocer la sabiduría, y asimismo la necedad y la insensatez; y aprendí que también esto es correr tras el viento.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Pues donde hay mucho saber hay mucha molestia; quien aumenta la ciencia, aumenta el dolor.

< 传道书 1 >