< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Parole dell’Ecclesiaste, figliuolo di Davide, re di Gerusalemme.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanità delle vanità, dice l’Ecclesiaste;
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
vanità delle vanità; tutto è vanità. Che profitto ha l’uomo di tutta la fatica che dura sotto il sole?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
Una generazione se ne va, un’altra viene, e la terra sussiste in perpetuo.
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo.
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Quello ch’è stato è quel che sarà; quel che s’è fatto è quel che si farà; non v’è nulla di nuovo sotto il sole.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
V’ha egli qualcosa della quale si dica: “Guarda questo è nuovo?” Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
Non rimane memoria delle cose d’altri tempi; e di quel che succederà in seguito non rimarrà memoria fra quelli che verranno più tardi.
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme,
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
ed ho applicato il cuore a cercare e ad investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo: occupazione penosa, che Dio ha data ai figliuoli degli uomini perché vi si affatichino.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Io ho veduto tutto ciò che si fa sotto il sole: ed ecco tutto è vanità e un correr dietro al vento.
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
Ciò che è storto non può essere raddrizzato, ciò che manca non può esser contato.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Io ho detto, parlando in cuor mio: “Ecco io ho acquistato maggior sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme”; sì, il mio cuore ha posseduto molta sapienza e molta scienza.
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Ed ho applicato il cuore a conoscer la sapienza, e a conoscere la follia e la stoltezza, ed ho riconosciuto che anche questo è un correr dietro al vento.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Poiché dov’è molta sapienza v’è molto affanno, e chi accresce la sua scienza accresce il suo dolore.

< 传道书 1 >