< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.

< 传道书 1 >