< 传道书 7 >

1 名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
Un bon renom est préférable à l’huile parfumée, et le jour de la mort au jour de la naissance.
2 往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去; 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison où l’on festoie; là se voit la fin de tout homme: et les vivants doivent la prendre à cœur!
3 忧愁强如喜笑; 因为面带愁容,终必使心喜乐。
Mieux vaut la tristesse que la gaieté, car le visage peut être sombre et le cœur satisfait.
4 智慧人的心在遭丧之家; 愚昧人的心在快乐之家。
La pensée du sage se porte vers la maison de deuil, la pensée des fous vers la maison de plaisir.
5 听智慧人的责备, 强如听愚昧人的歌唱。
Mieux vaut entendre les reproches d’un sage que d’écouter les chansons des sots.
6 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声; 这也是虚空。
Car tel le crépitement des broussailles sous la marmite, tels sont les rires des fous. Et cela aussi est vanité!
7 勒索使智慧人变为愚妄; 贿赂能败坏人的慧心。
Certes, la concussion affole le sage, et les présents font perdre le sens.
8 事情的终局强如事情的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
La fin d’une entreprise est préférable à son début; un caractère endurant l’emporte sur un caractère hautain.
9 你不要心里急躁恼怒, 因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Ne cède pas trop vite à ton humeur irascible, car la colère est à demeure au sein des fous.
10 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
Ne dis point: "D’Où vient que les temps passés valaient mieux que le présent?" Car c’est manquer de sagesse de poser cette question.
11 智慧和产业并好, 而且见天日的人得智慧更为有益。
Précieuse est la sagesse avec un patrimoine: grande supériorité pour ceux qui voient le soleil!
12 因为智慧护庇人, 好像银钱护庇人一样。 惟独智慧能保全智慧人的生命。 这就是知识的益处。
Car ainsi on est sous la protection de la sagesse et sous la protection de l’argent; toutefois la sagesse l’emporte, car elle prolonge la vie de ceux qui la possèdent.
13 你要察看 神的作为; 因 神使为曲的,谁能变为直呢?
Regarde l’œuvre de Dieu: qui peut redresser ce qu’il a fait courbe?
14 遇亨通的日子你当喜乐;遭患难的日子你当思想;因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
Au jour du bonheur, sois content; et au jour du malheur, considère que Dieu a fait correspondre l’un à l’autre, de façon à ce que l’homme ne trouve pas à récriminer contre lui.
15 有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。
J’Ai tout vu au cours de mon éphémère existence: tel juste succombe malgré sa vertu, et tel méchant dure malgré sa perversité.
16 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
Ne sois pas juste à l’excès, ne sois pas sage plus qu’il ne faut; pourquoi t’exposer à la ruine?
17 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
Ne sois pas trop méchant, évite d’être sot; pourquoi voudrais-tu mourir avant le temps?
18 你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
Tu feras bien de t’attacher à l’une des méthodes sans que ta main lâche l’autre: celui qui craint Dieu se tire d’affaire en toutes choses.
19 智慧使有智慧的人比城中十个官长更有能力。
La sagesse est une force pour l’homme, plus efficace que dix chefs gouvernant une ville.
20 时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。
II n’est pas d’homme juste sur terre qui fasse le bien sans jamais faillir.
21 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
N’Aie garde de faire attention à toutes les paroles qu’on débite; tu éviteras ainsi d’entendre ton esclave proférer des malédictions contre toi.
22 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
Car bien des fois, ton cœur le sait, il t’est arrivé de proférer des malédictions contre les autres.
23 我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
Tout cela, je l’ai expérimenté avec sagacité; je disais: "Je voudrais me rendre maître de la sagesse!" Mais elle s’est tenue loin de moi.
24 万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
Ce qui existe est si loin et si infiniment profond! Qui pourrait y atteindre?
25 我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由;又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
Je m’étais appliqué de tout cœur à tout examiner et scruter, à rechercher sagesse et raison, à apprécier aussi malignité et sottise, folie et insanités.
26 我得知有等妇人比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙 神喜悦的人必能躲避她;有罪的人却被她缠住了。
Et ce que j’ai trouvé de plus amer que la mort, c’est la femme, dont le cœur n’est que guet-apens et pièges et dont les bras sont des chaînes. Celui qui jouit de la faveur de Dieu échappe à ses griffes, mais le pécheur s’y laisse prendre.
27 传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
Vois, c’est là ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en ajoutant un fait à un autre pour arriver à une conclusion.
Mais il est une chose encore que j’ai cherchée et que je n’ai pas trouvée: parmi mille individus, j’ai pu trouver un homme, mais de femme, parmi eux tous, je n’en ai pas trouvé.
29 我所找到的只有一件,就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。
Seulement voici ce que j’ai trouvé: c’est que Dieu a fait les hommes pour être droits; ce sont eux qui ont recours à toutes sortes de roueries.

< 传道书 7 >