< 传道书 7 >

1 名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去; 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à cœur.
3 忧愁强如喜笑; 因为面带愁容,终必使心喜乐。
Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
4 智慧人的心在遭丧之家; 愚昧人的心在快乐之家。
Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
5 听智慧人的责备, 强如听愚昧人的歌唱。
Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots.
6 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声; 这也是虚空。
Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
7 勒索使智慧人变为愚妄; 贿赂能败坏人的慧心。
Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.
8 事情的终局强如事情的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
9 你不要心里急躁恼怒, 因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des sots.
10 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
11 智慧和产业并好, 而且见天日的人得智慧更为有益。
La sagesse est aussi bonne qu’un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil;
12 因为智慧护庇人, 好像银钱护庇人一样。 惟独智慧能保全智慧人的生命。 这就是知识的益处。
car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent; mais l’avantage de la connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
13 你要察看 神的作为; 因 神使为曲的,谁能变为直呢?
Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu?
14 遇亨通的日子你当喜乐;遭患难的日子你当思想;因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
15 有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。
J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par son iniquité.
16 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu?
17 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? –
18 你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout.
19 智慧使有智慧的人比城中十个官长更有能力。
La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
20 时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。
Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché.
21 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
22 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
23 我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
J’ai éprouvé tout cela par la sagesse; j’ai dit: Je serai sage; mais elle était loin de moi.
24 万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera?
25 我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由;又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison;
26 我得知有等妇人比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙 神喜悦的人必能躲避她;有罪的人却被她缠住了。
et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
27 传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé: j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
29 我所找到的只有一件,就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。
Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

< 传道书 7 >