< 传道书 6 >

1 我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
Ima zlo koje vidjeh pod suncem i èesto je meðu ljudima:
2 就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
Nekome Bog da bogatstvo i blago i slavu, te duša njegova ima sve što god želi, ali mu ne da Bog da to uživa, nego uživa drugi. To je taština i ljuto zlo.
3 人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
Da bi ko rodio sto sinova i živio mnogo godina i dani bi se vijeka njegova veoma namnožili, a duša se njegova ne bi nasitila dobra, te ni pogreba ne bi imao, kažem da je bolje nedonošèe od njega.
4 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
Jer uzalud doðe i u tamu otide i ime mu je tamom pokriveno;
5 并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
Ni sunca ne vidje, niti što pozna, a poèiva bolje nego onaj.
6 那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
I da bi živio dvije tisuæe godina, a dobra ne bi uživao, ne odlaze li svi na jedno mjesto?
7 人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
Sav je trud èovjeèji za usta njegova, ali se ne može nasititi duša njegova.
8 这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
Jer šta ima mudri više nego bezumni? šta li siromah, koji se umije vladati meðu živima?
9 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
Bolje je vidjeti oèima negoli željeti; i to je taština i muka duhu.
10 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
Što je ko, davno je tijem nazvan; i zna se da je èovjek i da se ne može suditi s jaèim od sebe.
11 加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
Kad dakle ima mnogo stvari koje umnožavaju taštinu, kaka je korist èovjeku?
12 人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
Jer ko zna što je dobro èovjeku u životu, za malo dana taštega života njegova, koji mu prolaze kao sjen? ili ko æe kazati èovjeku šta æe biti poslije njega pod suncem?

< 传道书 6 >