< 传道书 4 >

1 我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
Entonces volví a mirar todas las opresiones que se cometen bajo el sol. Ciertamente vi las lágrimas de los oprimidos. No tienen quien los consuele. Y por el otro lado, el poder de sus opresores, la fuerza bruta.
2 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
Y alabé a los que murieron más que a los que aún viven.
3 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
Pero más dichoso que ambos es el que nunca existió, Que no vio las malas obras que se hacen bajo el sol.
4 我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
También vi que todo trabajo y toda obra excelente brota de la rivalidad del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.
5 愚昧人抱着手,吃自己的肉。
El necio se cruza de brazos y devora su propia carne.
6 满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
Mejor es un puñado de quietud que ambas manos llenas de trabajo Y de correr tras el viento.
7 我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
Me volví otra vez y vi esta vanidad bajo el sol:
8 有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
Hay cierto hombre solo, Sin alguien que lo acompañe, sin hijos ni hermanos. Pero aun así su afán no tiene fin. Su ojo no se llena de riquezas y no se pregunta: ¿Para quién me afano y me privo de lo bueno? También esto es vanidad y tarea angustiosa.
9 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
Dos pueden más que uno, Pues tienen mejor recompensa por su trabajo.
10 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
Porque si caen, el uno levantará al otro. Pero, ¡ay del que está solo! Cuando caiga no habrá quien lo levante.
11 再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
Si dos se acuestan juntos se calientan entre ellos, Pero, ¿cómo se calentará uno solo?
12 有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
Si un hombre prevalece contra uno, dos lo resistirán. Cuerda de tres hebras no se rompe pronto.
13 贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
Mejor es joven pobre y sabio que rey viejo y necio que no recibe instrucción,
14 这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的。
aunque aquel para reinar salga de la cárcel, aunque en su reino nazca pobre.
15 我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
Vi a todos los que viven bajo el sol que marchaban con el joven sucesor que lo reemplaza.
16 他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
No tenía fin la muchedumbre que lo seguía. Sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos con él. También esto es vanidad y correr tras el viento.

< 传道书 4 >