< 传道书 4 >

1 我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
Und wiederum sah ich alle die Bedrückungen, die unter der Sonne geschehen: da fließen die Thränen der Bedrückten, aber es giebt keinen Tröster für sie, und von der Hand ihrer Bedrücker erfahren sie Gewaltthat, aber es giebt keinen Tröster für sie.
2 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
Da pries ich die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, die noch am Leben sind,
3 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
und glücklicher als beide den, der noch gar nicht geworden, der nicht zu sehen bekam das schlimme Thun, das unter der Sonne geschieht.
4 我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
Und ich sah alle Mühe und alle Geschicklichkeit im Thun, daß es Eifersucht sei des einen gegenüber dem andern. Auch das ist eitel und Streben nach Wind.
5 愚昧人抱着手,吃自己的肉。
Der Thor legt seine Hände zusammen und verzehrt sein eigenes Fleisch.
6 满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
Besser eine Hand voll Ruhe als beide Fäuste voll Mühe und Streben nach Wind.
7 我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
Und wiederum sah ich Eitles unter der Sonne:
8 有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
es steht einer allein da, ohne einen zweiten, auch hat er weder Sohn noch Bruder, und doch ist seiner Mühe kein Ende und seine Augen werden des Reichtums nicht satt. Aber für wen mühe ich mich denn und darbe mir Gutes ab? Auch das ist eitel und eine leidige Mühe!
9 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
Besser daran sind ihrer zwei als einer, weil sie guten Lohn haben für ihre Mühe.
10 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
Denn fällt ihrer einer, so kann der eine seinen Genossen aufrichten; aber wehe dem einzelnen, wenn er fällt, und kein zweiter da ist, um ihn aufzurichten.
11 再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
Ebenso wenn zwei bei einander liegen, so wird ihnen warm; wie aber kann es einem einzelnen warm werden?
12 有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
Und wenn einer den einzelnen überwältigt, so werden ihrer zwei ihm gegenüber standhalten, vollends eine dreifache Schnur ist nicht so bald zu zerreißen.
13 贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
Besser ein Jüngling, der arm, aber weise, als ein König, der alt, aber thöricht ist, der sich nicht mehr weiß warnen zu lassen.
14 这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的。
Denn aus dem Gefängnis ging jener hervor, um König zu werden, obschon er im Reiche dieses als ein Armer geboren ward.
15 我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
Ich sah alle Lebenden, die unter der Sonne wandelten, auf der Seite des Jünglings, des zweiten, der an jenes Stelle treten sollte.
16 他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
Kein Ende war all' des Volkes, aller der, an deren Spitze er stand. Gleichwohl freuen sich die Nachkommen seiner nicht. Denn auch das ist eitel und Streben nach Wind!

< 传道书 4 >