< 传道书 3 >

1 凡事都有定期, 天下万务都有定时。
Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:
2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
3 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
4 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
6 寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,
7 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
8 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
9 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?
10 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
— усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.
12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
14 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.
17 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!
20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?
22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?

< 传道书 3 >