< 传道书 3 >

1 凡事都有定期, 天下万务都有定时。
Todas las cosas tienen su tiempo; todo lo que pasa debajo del sol tiene su hora.
2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Hay tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
3 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de derruir, y tiempo de edificar;
4 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de entregarse al luto, y tiempo de darse a la danza;
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
tiempo de desparramar las piedras, y tiempo de recogerlas; tiempo de abrazar, y tiempo de dejar los abrazos;
6 寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de tirar;
7 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
8 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
¿Qué provecho saca el que se afana con todos sus trabajos?
10 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Consideré el trabajo que Dios ha dado a los hombres para que en él se ocupen.
11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Todas las cosas hizo Él buenas a su tiempo, y hasta la eternidad la puso en sus corazones, sin que el hombre pueda comprender la obra de Dios desde el comienzo hasta el fin.
12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Y conocí que no hay cosa mejor para ellos que gozarse y llevar una vida regalada;
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
y si el hombre come y bebe y goza del fruto de su trabajo, también esto es un don de Dios.
14 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Conocí que todas las obras de Dios subsisten siempre; nada se les puede añadir ni quitar. Dios lo hizo así para que se lo tema.
15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
Lo que ya fue, existe aún, y lo que será, ya fue, porque Dios busca (renovar) lo pasado.
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Aún más vi debajo del sol: en el sitial del derecho sentada la maldad, y en el lugar de la justicia, la iniquidad.
17 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Díjeme entonces en mi corazón: “Dios juzgará al justo y al injusto, porque allá hay un tiempo para cada cosa y cada obra.”
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Dije además en mi corazón respecto de los hijos de los hombres: “Dios quiere probarlos y mostrarles que por sí mismos no son más que bestias.”
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Porque lo mismo que a las bestias sucede al hombre, como muere este así mueren aquellas; un mismo hálito tienen todos; y no tiene el hombre ventaja sobre la bestia, porque todo es vanidad.
20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Todos van a un mismo paradero; todos han sido sacados del polvo, y al polvo vuelven todos.
21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
¿Quién sabe si el hálito del hombre sube arriba, y el del animal desciende abajo, a la tierra?
22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Y vi que no hay cosa mejor para el hombre que gozarse en sus obras; pues esta es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que será después de él?

< 传道书 3 >