< 传道书 3 >

1 凡事都有定期, 天下万务都有定时。
Za vsako stvar je obdobje in čas za vsak namen pod nebom:
2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
čas, da si rojen in čas za smrt, čas za sajenje in čas za ruvanje tega, kar je vsajeno,
3 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
čas za ubijanje in čas za zdravljenje, čas za rušenje in čas za gradnjo,
4 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
čas za jokanje in čas za smejanje, čas za žalovanje in čas za ples,
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
čas za odmetavanje kamnov in čas za zbiranje kamnov, čas za objemanje in čas za zadržanje pred objemanjem,
6 寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
čas za pridobivanje in čas za izgubljanje, in čas za hranjenje in čas za odmetavanje,
7 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
čas za paranje in čas za šivanje, čas za molčanje in čas za govorjenje,
8 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
čas za ljubezen in čas za sovraštvo, čas vojne in čas miru.
9 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Kakšno korist ima kdor dela v tem, v čemer se trudi?
10 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Videl sem muko, ki jo Bog daje človeškim sinovom, da bi bili vežbani v tem.
11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Vsako stvar je naredil krasno ob svojem času. Prav tako je v njihovo srce postavil svet, tako da noben človek ne more spoznati dela, ki ga Bog dela od začetka do konca.
12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Vem, da ni dobrega v njih, temveč za človeka, da se veseli in da v svojem življenju dela dobro.
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Prav tako, da naj bi vsak človek jedel, pil in užival dobro od vsega svojega truda, to je darilo od Boga.
14 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Vem, da karkoli Bog dela, bo to za vedno. Nič ne more biti k temu dodano niti karkoli od tega odvzeto. Bog to dela, da naj bi se ljudje bali pred njim.
15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
To, kar je bilo, je sedaj in to, kar naj bi bilo, je že bilo in Bog zahteva to, kar je minilo.
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Poleg tega sem pod soncem videl kraj sodbe, da je bila tam zlobnost in kraj pravičnosti, da je bila tam krivičnost.
17 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
V svojem srcu sem rekel: ›Bog bo sodil pravičnega in zlobnega, kajti tam je čas za vsak namen in za vsako delo.‹
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
V svojem srcu sem rekel glede stanja človeških sinov, da bi se jim Bog lahko pokazal in da bi lahko videli, da so oni sami živali.
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Kajti to, kar zadene človeške sinove, zadene živali, celo ena stvar jih zadene; kakor umre eden, tako umre drugi, da, vsi imajo en dih, tako da človek nima nobene premoči nad živaljo, kajti vse je ničevost.
20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Vsi gredo k enemu kraju, vsi so iz prahu in vsi se ponovno spremenijo v prah.
21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Kdo pozna človekovega duha, ki gre navzgor in duha živali, ki gre navzdol k zemlji?
22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Zatorej zaznavam, da ni ničesar boljšega, kakor da naj bi se človek veselil v svojih lastnih delih, kajti to je njegov delež, kajti kdo ga bo privedel, da vidi kaj bo za njim?

< 传道书 3 >