< 传道书 3 >

1 凡事都有定期, 天下万务都有定时。
Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
3 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
4 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
6 寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
7 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
8 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
9 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
10 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
14 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
17 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?

< 传道书 3 >