< 传道书 3 >
For every thing there is a fixed period, and an appointed time to every thing under heaven: —
2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up what is planted.
A time to kill, and a time to heal. A time to breaking down, and a time to build up.
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
A time to cast stones asunder, and a time to gather stones together. A time to embrace, and a time to refrain from embracing.
A time to seek, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
A time to love, and a time to hate. A time of war, and a time of peace.—
What profit hath he who laboreth from that with which he wearieth himself?
I have seen the business which God hath given to the sons of men to exercise themselves therewith.
11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
God maketh every thing good in its time; but he hath put the world into the heart of man, so that he understandeth not the work which God doeth, from the beginning to the end.
I know that there is nothing better for a man than that he should rejoice and enjoy good his life long.
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
But when a man eateth and drinketh, and enjoyeth good through all his labor, this is the gift of God.
14 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
I know that whatever God doeth, that shall be for ever. Nothing can be added to it, and nothing taken from it; and God doeth it that men may fear before him.
15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
That which is, was long ago; and that which is to be, hath already been; and God recalleth that which is past.
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice there was iniquity; and in the place of righteousness, iniquity.
17 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Then said I in my heart, “God will judge the righteous and the wicked.” For there shall be a time for every matter and for every work.
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
I said in my heart concerning the sons of men, that God will prove them, in order that they may see that they are like the beasts.
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts: one lot befalleth both. As the one dieth, so dieth the other. Yea, there is one spirit in them, and a man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of a beast, whether it goeth downward to the earth?
22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
And so I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his labors; for that is his portion. For who shall bring him to see what shall be after him?