< 传道书 3 >

1 凡事都有定期, 天下万务都有定时。
Има време за всяко нещо, И срок за всяка работа под небето:
2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Време за раждане, и време за умиране; Време за насаждане, и време за изкореняване насаденото;
3 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
Време за убиване, и време за изцеляване; Време за събаряне, и време за градене;
4 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
Време за плачене, и време за смеене; Време за жалеене, и време за ликуване;
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
Време за разхвърляне камъни, и време за събиране камъни; Време за прегръщане, и време за въздържане от прегръщането;
6 寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
Време за търсене, и време за изгубване; Време за пазене, и време за хвърляне;
7 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
Време за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене;
8 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
Време за обичане, и време за мразене; Време за война, и време за мир.
9 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Каква полза на оногова, който работи, От онова, в което се труди той?
10 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Видях труда, който даде Бог На човешките чада, за да се трудят в него.
11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му; Положил е и вечността в тяхното сърце, Без обаче да може човек да издири Отначало до край делото, което е направил Бог.
12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Познах, че няма друго по-добро за тях Освен да се весели всеки, и да благоденства през живота си;
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
И още всеки човек да яде и да пие, И да се наслаждава от доброто на всичкия си труд. Това е дар от Бога.
14 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Познах, че всичко що прави Бог ще бъде вечно; Не е възможно да се притури на него, нито да се отнеме от него; И Бог е направил това, за да Му се боят човеците.
15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
Каквото съществува е станало вече; И каквото ще стане е станало вече; И Бог издирва наново онова, което е било оттласнато.
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Видях още под слънцето Мястото на съда, а там беззаконието, - И мястото на правдата, а там неправдата.
17 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Рекох в сърцето си: Бог ще съди праведния и нечестивия; Защото има време у Него за всяко нещо и за всяко дело.
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Рекох в сърцето си относно човешките чада, Че това е, за да ги опита Бог, И за да видят те, че в себе си са като животни.
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Защото каквото постига човешките чада Постига и животните; една участ имат; Както умира единия, така умира и другото; Да! един дух имат всичките; И човек не превъзхожда в нищо животното, Защото всичко е суета.
20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Всички отиват в едно място; Всички са от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Кой знае духът на човешките чада, че възлиза горе, И духът на животното, че слиза долу на земята?
22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Видях прочее, че за човека няма по-добро, Освен да се радва в делата си; Защото това е делът му; Понеже кой ще го възвърне надире, за да види Онова, което ще бъде подир него?

< 传道书 3 >