< 传道书 10 >
1 死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Mrtve muhe lekarnarjevemu mazilu povzročijo, da od sebe širi smrdljiv vonj; tako je majhna neumnost tistemu, ki ima sloves zaradi modrosti in časti.
Srce modrega človeka je pri njegovi desnici, toda bedakovo srce pri njegovi levici.
3 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
Da, tudi kadar kdor je bedak, hodi po poti, ga njegova modrost izneverja in vsakemu govori, da je bedak.
4 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
Če vladarjev duh vstane zoper tebe, ne zapusti svojega mesta, kajti ustrežljivost pomirja velike prestopke.
5 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
Je zlo, ki sem ga videl pod soncem, kakor pomota, ki izvira od vladarja:
neumnost je postavljena na visoko dostojanstvo, bogati pa sedijo na nizkem kraju.
Videl sem služabnike na konjih, prince pa hoditi kakor služabniki po tleh.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
Kdor koplje jamo, bo padel vanjo, kdorkoli pa lomi ograjo, ga bo pičila kača.
9 凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
Kdorkoli odstranja kamne, bo z njimi poškodovan in kdor cepi drva, bo s tem izpostavljen nevarnosti.
10 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
Če je železo topo in ne nabrusi ostrine, potem mora vložiti več moči; toda modrost je koristna, da usmerja.
11 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
Zagotovo bo kača pičila brez izrekanja uroka in blebetavec ni boljši.
Besede iz ust modrega moža so milostljive, toda ustnice bedaka bodo samega sebe pogoltnile.
13 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
Začetek besed iz njegovih ust je nespametnost, konec njegovega govora pa je pogubna norost.
14 愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
Tudi bedak je poln besed. Človek ne more povedati kaj bo, in kaj bo za njim, kdo mu lahko pove?
15 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
Trud nespametnih izčrpava vsakogar izmed njih, ker ne ve kako iti do mesta.
16 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
Gorje tebi, oh dežela, kadar je tvoj kralj otrok in tvoji princi jedo zjutraj!
17 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
Blagoslovljena si ti, oh dežela, kadar je tvoj kralj sin plemičev in tvoji princi jedo v pravšnjem obdobju, za moč in ne za pijanost!
Z veliko lenobe zgradba propada in zaradi brezdelja rok kaplja skozi hišo.
19 设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
Praznovanje je narejeno za smeh in vino dela vesele, toda denar odgovarja vsem stvarem.
20 你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
Ne preklinjaj kralja niti v svojih mislih in ne preklinjaj bogatega v svoji spalnici, kajti zračna ptica bo odnesla glas in kar ima peruti, bo povedalo zadevo.