< 传道书 10 >
1 死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
LE mosche morte fanno putire, e ribollir l'olio [odorifero] del profumiere; [così] un poco di stoltizia [guasta] il pregio della sapienza [e] della gloria.
[L'uomo] savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l'ha alla sua sinistra.
3 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch'egli [è] stolto.
4 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.
5 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
Vi è un male [che] io ho veduto sotto il sole, simile all'errore che procede dal principe.
[Cioè: ] che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.
Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.
9 凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.
10 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza [è] cosa eccellente, per addirizzar [le cose].
11 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.
Le parole della bocca del savio [non sono altro che] grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.
13 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
Il principio delle parole della sua bocca [è] stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.
14 愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l'uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?
15 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno [la via per] andare alla città.
16 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
Guai a te, o paese, il cui re [è] fanciullo, ed i cui principi mangiano [fin dal]la mattina!
17 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
Beato te, o paese, il cui re [è] di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!
Per la pigrizia di ambe [le mani] il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.
19 设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.
20 你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portar[ne] la voce, ed alcun [animale] alato rapportar[ne] le parole.