< 传道书 10 >

1 死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
3 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
4 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
5 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
7 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
9 凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
11 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
12 智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
13 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
14 愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
15 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
18 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
19 设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
20 你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.

< 传道书 10 >