< 传道书 10 >
1 死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
3 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
4 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
5 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
9 凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
10 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
11 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
13 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
14 愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
15 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
16 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
17 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
19 设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
20 你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.