< 传道书 10 >

1 死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
3 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
4 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
5 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
7 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
9 凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
10 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
11 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
12 智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
13 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
14 愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
15 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
16 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
17 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
18 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
19 设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
20 你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.

< 传道书 10 >