< 传道书 10 >

1 死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.

< 传道书 10 >