< 传道书 10 >

1 死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

< 传道书 10 >