< 传道书 10 >

1 死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
3 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
4 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
5 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
7 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
9 凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
10 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
11 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
12 智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
13 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
14 愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
15 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
16 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
17 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
18 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
19 设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
20 你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.

< 传道书 10 >