< 传道书 10 >
1 死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
3 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
4 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
5 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
9 凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
10 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
11 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
13 他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
14 愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
15 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
16 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
17 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
19 设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
20 你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.