< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Yérusalémda padishah bolghan, Dawutning oghli «Hékmet toplighuchi»ning sözliri: —
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
«Bimenilik üstige bimenilik!» — deydu «Hékmet toplighuchi» — «Bimenilik üstige bimenilik! Hemme ish bimeniliktur!»
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Quyash astida tartqan japaliridin insan néme paydigha érisher?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
Bir dewr ötidu, yene bir dewr kélidu; Biraq yer-zémin menggüge dawam qilidu;
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
Kün chiqidu, kün patidu; We chiqidighan jaygha qarap yene aldirap mangidu.
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
Shamal jenubqa qarap soqidu; Andin burulup shimalgha qarap soqidu; U aylinip-aylinip, Herdaim öz aylanma yoligha qaytidu.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Barliq deryalar déngizgha qarap aqidu, biraq déngiz tolmaydu; Deryalar qaysi jaygha aqqan bolsa, Ular yene shu yerge qaytidu.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Barliq ishlar japagha tolghandur; Uni éytip tügetküchi adem yoqtur; Köz körüshtin, Qulaq anglashtin hergiz toymaydu.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Bolghan ishlar yene bolidighan ishlardur; Qilghan ishlar yene qilinidu; Quyash astida héchqandaq yéngiliq yoqtur.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
«Mana, bu yéngi ish» dégili bolidighan ish barmu? U beribir bizdin burunqi dewrlerde alliqachan bolup ötken ishlardur.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
Burunqi ishlar hazir héch eslenmeydu; We kelgüside bolidighan ishlarmu ulardin kéyin yashaydighanlarning ésige héch kelmeydu.
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Menki hékmet toplighuchi Yérusalémda Israilgha padishah bolghanmen;
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Men danaliq bilen asmanlar astida barliq qilin’ghan ishlarni qétirqinip izdeshke köngül qoydum — Xulasem shuki, Xuda insan balilirining öz-özini bend qilip upritish üchün, ulargha bu éghir japani teqdim qilghan!
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Men quyash astidiki barliq qilin’ghan ishlarni körüp chiqtim, — Mana, hemmisi bimenilik we shamalni qoghlighandek ishtin ibarettur.
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
Egrini tüz qilghili bolmas; Kemni toluq dep sanighili bolmas.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Men öz könglümde oylinip: «Mana, men ulughlinip, mendin ilgiri Yérusalém üstige barliq höküm sürgenlerdin köp danaliqqa érishtim; méning könglüm nurghun danaliq we bilimge érishti» — dédim.
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Shuning bilen danaliqni bilishke, shuningdek telwilik we exmiqanilikni bilip yétishke köngül qoydum; mushu ishnimu shamal qoghlighandek ish dep bilip yettim.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Chünki danaliqning köp bolushi bilen azab-oqubetmu köp bolidu; bilimini köpeytküchining derd-elimimu köpiydu.

< 传道书 1 >