< 传道书 1 >
Amazwi oMtshumayeli, indodana kaDavida inkosi yaseJerusalema:
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
“Ize! Ize!” kutsho uMtshumayeli. “Ize elipheleleyo! Konke kuyize.”
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Umuntu uzuzani ngawo wonke umsebenzi wakhe awusebenza nzima ngaphansi kwelanga?
Izizukulwane ziyafika, izizukulwane ziyedlula, kodwa umhlaba umi lanini.
Ilanga liyaphuma njalo ilanga liyatshona, liphinde liphange libuyele lapho eliphuma khona.
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
Umoya uphephethela eningizimu ujike uye enyakatho; uyabhoda, ubhode njalo ujinge ubuyela endleleni yawo.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Zonke izifula zigelezela olwandle, kodwa ulwandle kalugcwali. Endaweni lapho izifula ezidabuka khona zicina zibuyela khona njalo.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Zonke izinto ziyadina, lokho okungelandiswe muntu. Ilihlo kalidinwa yikubona, lendlebe layo kayigcwali ngokuzwa.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Lokho okwake kwaba khona kuzakuba khona njalo; okwake kwenziwa kuzakwenziwa njalo; akulalutho olutsha ngaphansi kwelanga.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Kukhona yini umuntu angathi ngakho, “Khangela! Lolulutho lutsha?” Selwake lwaba khona ngaphambili, kudala; lwalukhona singakabi khona.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
Kayikho imikhumbulo ngabantu bakudala, njalo lalabo abezayo abayikukhunjulwa yilabo abalandelayo.
Mina Mtshumayeli, ngangiyinkosi yako-Israyeli eJerusalema.
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Ngazinikela ekufundeni lokudingisisa ngolwazi konke okwenziwayo ngaphansi kwezulu. Unzima kangakanani umthwalo uNkulunkulu awethese abantu!
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Sengizibonile zonke izinto ezenziwayo ngaphansi kwelanga; zonke kazitsho lutho, kuyikuxotshana lomoya.
Okutshileneyo kungaze kwaqondiswa; okungekho kungaze kwabalwa.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Ngacabanga ngedwa ngathi, “Khangela, sengikhulile njalo kwanda ukuhlakanipha kwami okudlula bonke asebake babusa eJerusalema ngaphambi kwami; sengibe lakho ukuhlakanipha okukhulu lolwazi.”
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Ngasengizimisela ukuzwisisa ukuhlakanipha, njalo lokuphambana ingqondo lobuwula, kodwa ngafunda ukuthi lokhu lakho kuyikuxotshana lomoya.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Phela ngokwanda kokuhlakanipha kuyanda lokukhathazeka; ukwandisa ulwazi yikwandisa usizi.