< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem:
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; o Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist eitel!
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Was bleibt dem Menschen von all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
Ein Geschlecht geht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich!
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
Die Sonne geht auf, und die Sonne geht unter und eilt an ihren Ort, wo sie wieder aufgehen soll.
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
Der Wind weht gegen Süden und wendet sich nach Norden; es weht und wendet sich der Wind, und weil er sich wendet, so kehrt der Wind wieder zurück.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Alle Flüsse laufen ins Meer, und das Meer wird doch nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse einmal laufen, laufen sie immer wieder.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Alle Worte sind unzulänglich; der Mensch kann nicht genug reden, das Auge sieht sich nicht satt, und das Ohr hört nie genug.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Was ist gewesen? Das, was sein wird! Und was hat man gemacht? Das, was man machen wird! Und es gibt nichts Neues unter der Sonne.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Kann man von irgend etwas sagen: «Siehe, das ist neu»? Längst schon war es in unbekannten Zeiten, die vor uns gewesen sind!
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
Man gedenkt eben des Frühern nicht mehr, und auch des Spätern, das noch kommen soll, wird man nicht mehr gedenken bei denen, die noch später sein werden!
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem.
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen über alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige Mühe, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, daß sie sich damit plagen sollen.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Ich betrachtete alle Werke, die unter der Sonne gemacht werden, und siehe, es war alles eitel und ein Haschen nach Wind!
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
Krumme Sachen kann man nicht gerade machen, und die, welche mangeln, kann man nicht zählen.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Da redete ich mit meinem Herzen und sprach: Siehe, nun habe ich mehr und größere Weisheit als alle, die vor mir über Jerusalem waren, und mein Herz hat viel Weisheit und Wissenschaft gesehen;
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
und ich habe mein Herz ergeben, die Weisheit kennen zu lernen, desgleichen Übermut und Unverstand; aber ich habe auch das als ein Haschen nach Wind erkannt;
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
denn wo viel Weisheit ist, da ist auch viel Ärger, und wer sein Wissen mehrt, der mehrt seinen Schmerz.

< 传道书 1 >