< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.

< 传道书 1 >