< 传道书 1 >
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
All things [are] full of labour; man cannot utter [it: ] the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
[There is] no remembrance of former [things; ] neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
[That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.