< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
The words of Ecclesiastes, the son of David, the king of Jerusalem.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Ecclesiastes said: Vanity of vanities! Vanity of vanities, and all is vanity!
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
What more does a man have from all his labor, as he labors under the sun?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
A generation passes away, and a generation arrives. But the earth stands forever.
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
The sun rises and sets; it returns to its place, and from there, being born again,
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
it circles through the south, and arcs toward the north. The spirit continues on, illuminating everything in its circuit, and turning again in its cycle.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
All rivers enter into the sea, and the sea does not overflow. To the place from which the rivers go out, they return, so that they may flow again.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Such things are difficult; man is not able to explain them with words. The eye is not satisfied by seeing, nor is the ear fulfilled by hearing.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
What is it that has existed? The same shall exist in the future. What is it that has been done? The same shall continue to be done.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
There is nothing new under the sun. Neither is anyone able to say: “Behold, this is new!” For it has already been brought forth in the ages that were before us.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
There is no remembrance of the former things. Indeed, neither shall there be any record of past things in the future, for those who will exist at the very end.
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
I, Ecclesiastes, was king of Israel at Jerusalem.
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
And I was determined in my mind to seek and to investigate wisely, concerning all that is done under the sun. God has given this very difficult task to the sons of men, so that they may be occupied by it.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
I have seen all that is done under the sun, and behold: all is emptiness and an affliction of the spirit.
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
The perverse are unwilling to be corrected, and the number of the foolish is boundless.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
I have spoken in my heart, saying: “Behold, I have achieved greatness, and I have surpassed all the wise who were before me in Jerusalem.” And my mind has contemplated many things wisely, and I have learned.
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
And I have dedicated my heart, so that I may know prudence and doctrine, and also error and foolishness. Yet I recognize that, in these things also, there is hardship, and affliction of the spirit.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Because of this, with much wisdom there is also much anger. And whoever adds knowledge, also adds hardship.

< 传道书 1 >