< 申命记 1 >

1 以下所记的是摩西在约旦河东的旷野、疏弗对面的亚拉巴—就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间—向以色列众人所说的话。(
This is the record of what Moses told all the Israelites during their time in the desert to the east of the Jordan. They were in the Arabah near Suph, between Paran on the one side and Tophel, Laban, Hazeroth, and Di-zahab on the other.
2 从何烈山经过西珥山到加低斯·巴尼亚有十一天的路程。)
(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh-barnea by the road that passes Mount Seir.)
3 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和华借着他所吩咐以色列人的话都晓谕他们。
On the first day of the eleventh month of the fortieth year, Moses recounted to the Israelites everything that the Lord had instructed him to tell them.
4 那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏和住以得来、亚斯他录的巴珊王噩。
This happened after he defeated Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and then at Edrei after he defeated Og king of Bashan, who ruled in Ashtaroth.
5 摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
Speaking on the east side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain these instructions, saying:
6 “耶和华—我们的 神在何烈山晓谕我们说:你们在这山上住的日子够了;
The Lord our God told us at Horeb: “You have remained here beside this mountain for long enough.
7 要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并黎巴嫩山又到幼发拉底大河。
Continue your journey and go to the hill country of the Amorites and all their neighbors, into the Jordan Valley, into the hill country, into the foothills, into the Negev, and along the coast to the country of the Canaanites up to Lebanon, as far as the great River Euphrates.
8 如今我将这地摆在你们面前;你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。”
Look, I'm giving this land to you. Go and take ownership of the land that the Lord promised he would give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants who would follow them.”
9 “那时,我对你们说:‘管理你们的重任,我独自担当不起。
That's when I told you, “I can't take responsibility for all of you by myself.
10 耶和华—你们的 神使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
The Lord your God has increased your numbers so much that today there are as many of you as there are stars in the sky.
11 惟愿耶和华—你们列祖的 神使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话赐福与你们。
May the Lord, the God of your forefathers, multiply you a thousand times and bless you as he has promised.
12 但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
But how can I take on all your troubles, burdens, and arguments just by myself?
13 你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’
You must choose for yourselves wise, experienced men with good judgment from each of your tribes, and I will put them in charge as your leaders.”
14 你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
You replied to me, saying, “Your proposal is a good one.”
15 我便将你们各支派的首领,有智慧、为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长、千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。
So I summoned your tribal leaders, men with good judgment, and put them in charge of you, as commanders and officials for your tribes. Some were responsible for thousands, some for hundreds, some for fifties, and some for tens.
16 “当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
At the same time I gave strict instructions to your judges: “Hear the cases brought between your brothers, and make sure you are fair when you judge between a man and his brother or a foreigner living among you.
17 审判的时候,不可看人的外貌;听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。’
Don't show any favoritism when you judge—treat the powerful and the common people just the same. Don't let anyone intimidate you, because judgment is done on God's behalf. Bring me any case that is too hard for you, and I will hear it.”
18 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
This was also the time I instructed you about everything you had to do.
19 “我们照着耶和华—我们 神所吩咐的从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯·巴尼亚。
Following the orders of the Lord our God, we left Horeb and set off towards the hill country of the Amorites, passing through the whole of the large and terrifying desert that you yourselves have experienced. When we reached Kadesh-barnea,
20 我对你们说:‘你们已经到了耶和华—我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。
I explained to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving to us.
21 看哪,耶和华—你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华—你列祖的 神所说的上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。’
Look, the Lord your God has given you the land! Go and take ownership of the land as the Lord, the God of your forefathers, has told you. Don't be frightened or terrified.”
22 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
Then you all came to me and suggested, “Let's send men on ahead to explore the land and report back to us about what route to take and which towns we'll come across.”
23 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
It seemed like a good plan to me, so I chose twelve of your men, one from each tribe.
24 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
They set off and went up into the hill country as far as the Valley of Eshcol, exploring the land.
25 他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华—我们的 神所赐给我们的是美地。’
They brought back some of the country's fruit, carrying it down to us, and gave us the report: “The Lord our God is giving us good land.”
26 “你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们 神的命令,
But you didn't want to go. You rebelled against the instructions of the Lord your God.
27 在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
You complained while you were in your tents and said, “It's because the Lord hates us that he led us out of Egypt in order to hand us over to the Amorites to be wiped out.
28 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’
Where are we going? Our brothers terrified us because they told us: ‘The people are bigger and taller than us; the towns are large, with high walls that reach the sky. We even saw the descendants of the giant Anak there!’”
29 我就对你们说:‘不要惊恐,也不要怕他们。
So I told you, “Don't be frightened or scared of them!
30 在你们前面行的耶和华—你们的 神必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
The Lord your God who leads your way will fight for you in the same way you saw him do for you in Egypt.
31 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华—你们的 神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
He did the same in the desert—you saw how the Lord your God carried you like a father carries his son during your whole journey until you arrived here.”
32 你们在这事上却不信耶和华—你们的 神。
Despite all this, you didn't trust the Lord your God,
33 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方;夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。”
who led you on the journey, present in the fire by night and in the cloud by day, looking to find a place for you to camp and to show you the way to go.
34 “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
When the Lord heard what you were saying, he got angry and swore an oath:
35 ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
“Not a single one of this evil generation will see the good land I promised to give your forefathers,
36 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
except Caleb, son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he explored, because he was completely committed to the Lord.”
37 耶和华为你的缘故也向我发怒,说:‘你必不得进入那地。
The Lord also got angry with me because of you. He told me, “Even you won't enter the country.
38 伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地;你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
However, Joshua, son of Nun, your assistant, will enter it. Encourage him, for he will help Israel to occupy the land.
39 并且你们的妇人孩子,就是你们所说、必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
Your small children that you claimed would become prisoners, your children who at the time didn't know good from evil, they will be the ones to enter the land that I will give them, and they will occupy it.
40 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
But now turn around and head back into the desert on the road that leads to the Red Sea.”
41 “那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华—我们 神一切所吩咐的上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
But you answered and told me, “We have sinned against the Lord! We will go and we will fight and we will do everything the Lord our God has ordered us to do.” Then you all picked up your weapons and prepared for battle thinking it would be easy to go and fight in the hill country.
42 耶和华吩咐我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战;因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。’
But the Lord instructed me, “Order them not to go and fight because I won't be with you to prevent you from being defeated by your enemies.”
43 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。
I told you this, but you refused to listen. You defied the instructions of the Lord and arrogantly went to fight in the hill country.
44 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们,如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
Then the Amorites living there in the hills came and attacked you. They chased after you like a swarm of bees, killing you all the way from Seir to Hormah.
45 你们便回来,在耶和华面前哭号;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
You came back to camp and wept before the Lord, but he refused to listen to what you said or to pay attention to you.
46 于是你们在加低斯住了许多日子。”
You stayed there in Kadesh for a long time.

< 申命记 1 >