< 申命记 6 >
1 “这是耶和华—你们 神所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行,
Now this is the commandment, the statutes and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land where ye go over to possess it,
2 好叫你和你子子孙孙一生敬畏耶和华—你的 神,谨守他的一切律例诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。
that thou might fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life, and that thy days may be prolonged.
3 以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华—你列祖的 神所应许你的。
Hear therefore, O Israel, and observe to do it, that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, has promised to thee, in a land flowing with milk and honey.
4 “以色列啊,你要听!耶和华—我们 神是独一的主。
Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah.
And thou shall love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.
And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart.
7 也要殷勤教训你的儿女。无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。
And thou shall teach them diligently to thy sons, and shall talk of them when thou sit in thy house, and when thou walk by the way, and when thou lie down, and when thou rise up.
And thou shall bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
And thou shall write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
10 “耶和华—你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的;
And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou did not build,
11 有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足。
and houses full of all good things, which thou did not fill, and cisterns hewn out, which thou did not hew, vineyards and olive trees, which thou did not plant, and thou shall eat and be full,
12 那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地、为奴之家领出来的耶和华。
then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
13 你要敬畏耶和华—你的 神,事奉他,指着他的名起誓。
Thou shall fear Jehovah thy God, and him thou shall serve, and shall swear by his name.
Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you,
15 因为在你们中间的耶和华—你 神是忌邪的 神,惟恐耶和华—你 神的怒气向你发作,就把你从地上除灭。
for Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God, lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.
16 “你们不可试探耶和华—你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
Ye shall not challenge Jehovah your God, as ye challenged him in Massah.
17 要留意遵守耶和华—你们 神所吩咐的诫命、法度、律例。
Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded thee.
18 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
And thou shall do that which is right and good in the sight of Jehovah, that it may be well with thee, and that thou may go in and possess the good land which Jehovah swore to thy fathers,
to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah has spoken.
20 “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们 神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?’
When thy son asks thee in time to come, saying, What is the meaning of the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God has commanded you?
21 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆;耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
Then thou shall say to thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt, and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand.
22 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上,
And Jehovah showed signs and wonders, great and grievous, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes.
23 将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们列祖起誓应许之地,把这地赐给我们。
And he brought us out from there that he might bring us in to give us the land which he swore to our fathers.
24 耶和华又吩咐我们遵行这一切律例,要敬畏耶和华—我们的 神,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,像今日一样。
And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God for our good always, that he might preserve us alive as at this day.
25 我们若照耶和华—我们 神所吩咐的一切诫命谨守遵行,这就是我们的义了。’”
And it shall be righteousness to us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God as he has commanded us.