< 申命记 14 >
1 “你们是耶和华—你们 神的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光;
Ви сте синови Господа Бога свог; немојте се резати нити бријати међу очима за мртвацем.
2 因为你归耶和华—你 神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特作自己的子民。”
Јер си народ свет Господу Богу свом, и тебе изабра Господ да си му народ особит између свих народа на земљи.
Ово су животиње које ћете јести: говече, овцу, козу,
Јелена, срну, бивола, дивокозу, једнорога и козу камењачу;
И све животиње које имају папке расцепљене на двоје, и које преживају између животиња, њих једите.
7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是骆驼、兔子、沙番—因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
Али не једите оне које само преживају или које само имају папке расцепљене на двоје, као: камилу, зеца, питомог зеца, јер преживају, а немају папке раздвојене; да вам је нечисто;
8 猪—因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉,你们不可吃,死的也不可摸。
Ни свињче, јер има раздвојене папке, али не прежива; да вам је нечисто; месо од њега не једите, и стрва се његовог не дохватајте.
А између оних што су у води, једите ове: шта год има пера и љуске, једите;
А што нема пера и љуске, не једите; да вам је нечисто.
А ове не једите: орла, ни јастреба, ни морског орла,
Ни сокола, ни еју, ни крагуја по врстама њиховим,
Ни гаврана по врстама његовим,
Ни ћука, ни совуљагу, ни лиску, ни копца по врстама његовим,
Ни буљину, ни ражња, ни лабуда,
Ни гема, ни свраку, ни гњурца,
Ни роду, ни чапљу по врстама њеним, ни пупавца, ни љиљка.
И све бубине крилате да су вам нечисте; не једите их.
И све птице чисте једите.
21 “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华—你 神为圣洁的民。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
Ништа мрцино не једите; дошљаку који је код тебе подај нека једе, или продај туђину; јер си народ свет Господу Богу свом; не кувај јаре у млеку матере његове.
22 “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
Десетак дај од свега рода усева свог, што дође с њиве твоје сваке године.
23 又要把你的五谷、新酒、和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华—你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华—你的 神。
И једи пред Господом Богом својим на месту које изабере да онде настани име своје, десетак од жита свог, од вина свог и уља свог, и првине стоке своје крупне и ситне, да се учиш бојати се Господа Бога свог свагда.
24 当耶和华—你 神赐福与你的时候,耶和华—你 神所选择要立为他名的地方若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去,
Ако би ти пут био далек, те не би могао однети зато што је далеко од тебе место, које изабере Господ Бог твој да онде намести име своје, кад те Господ Бог твој благослови,
25 你就可以换成银子,将银子包起来,拿在手中,往耶和华—你 神所要选择的地方去。
Онда ужини у новац, и узевши у руку своју отиди у место које изабере Господ Бог твој,
26 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买;你和你的家属在耶和华—你 神的面前吃喝快乐。
И за те новце узми шта зажели душа твоја, говеда, оваца, вина или другог јаког пића, и шта год би зажелела душа твоја, па једи онде пред Господом Богом својим, и весели се ти и дом твој.
27 “住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
Али Левита који би био у месту твом, немој оставити јер нема део ни наследство с тобом.
28 每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
Сваке треће године одвој сав десетак од доходака својих оне године, и остави га у свом месту.
29 在你城里无分无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华—你的 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。”
Па нека дођу Левити (јер немају део ни наследство с тобом) и дошљаци и сироте и удовице што су у месту твом, и нека једу и насите се, да би те благословио Господ Бог твој у сваком послу руку твојих, који би радио.