< 申命记 10 >
1 “那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要做一木柜。
At that time the Lord said to me, Hew for yourself two stone tables as the first, and come up to me into the mountain, and you shall make for yourself an ark of wood.
2 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上;你要将这版放在柜中。’
And you shall write upon the tables the words which were on the first tables which you did break, and you shall put them into the ark.
3 于是我用皂荚木做了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样,手里拿这两块版上山去了。
So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tables were in my hand.
4 耶和华将那大会之日、在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
And he wrote upon the tables according to the first writing the ten commandments, which the Lord spoke to you in the mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me.
5 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
And I turned and came down from the mountain, and I put the tables into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me.
6 以色列人从比罗比尼·亚干起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim [to] Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his stead.
7 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
Thence they departed to Gadgad; and from Gadgad to Etebatha, a land [wherein are] torrents of water.
8 那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜,又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand near before the Lord, to minister and bless in his name to this day.
9 所以利未人在他弟兄中无分无业,耶和华是他的产业,正如耶和华—你 神所应许他的。
Therefore the Levites have no part nor inheritance among their brethren; the Lord himself [is] their inheritance, as he said to them.
10 “我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
And I remained in the mount forty days and forty nights: and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy you.
11 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
And the Lord said to me, Go, set out before this people, and let them go in and inherit the land, which I sware to their fathers to give to them.
12 “以色列啊,现在耶和华—你 神向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华—你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性事奉他,
And now, Israel, what does the Lord your God require of you, but to fear the Lord your God, and to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord your God with all your heart, and with all your soul;
13 遵守他的诫命律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得福。
to keep the commandments of the Lord your God, and his ordinances, all that I charge you today, that it may be well with you?
14 看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都属耶和华—你的 神。
Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to the Lord your God, the earth and all things that are in it.
15 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
Only the Lord chose your fathers to love them, and he chose out their seed after them, [even] you, beyond all nations, as at this day.
16 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
Therefore you shall circumcise the hardness of your heart, and you shall not harden your neck.
17 因为耶和华—你们的 神—他是万神之神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。
For the Lord your God, he [is] God of gods, and the Lord of lords, the great, and strong, and terrible God, who does not accept persons, nor will he by any means accept a bribe:
18 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
executing judgment for the stranger and orphan and widow, and he loves the stranger to give him food and raiment.
19 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
And you shall love the stranger; for you were strangers in the land of Egypt.
20 你要敬畏耶和华—你的 神,事奉他,专靠他,也要指着他的名起誓。
You shall fear the Lord your God, and serve him, and shall cleave to him, and shall swear by his name.
21 他是你所赞美的,是你的 神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
He [is] your boast, and he [is] your God, who has wrought in the midst of you these great and glorious things, which your eyes have seen.
22 你的列祖七十人下埃及;现在耶和华—你的 神使你如同天上的星那样多。”
With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord your God has made you as the stars of heaven in multitude.