< 申命记 10 >

1 “那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要做一木柜。
At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of mood,
2 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上;你要将这版放在柜中。’
And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark.
3 于是我用皂荚木做了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样,手里拿这两块版上山去了。
And I made an ark of setim wood And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands.
4 耶和华将那大会之日、在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me.
5 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me.
6 以色列人从比罗比尼·亚干起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
And the children of Israel removed their camp from Beroth of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.
7 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents.
8 那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜,又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day.
9 所以利未人在他弟兄中无分无业,耶和华是他的产业,正如耶和华—你 神所应许他的。
Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him.
10 “我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee.
11 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them.
12 “以色列啊,现在耶和华—你 神向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华—你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性事奉他,
And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul:
13 遵守他的诫命律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得福。
And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee?
14 看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都属耶和华—你的 神。
Behold heaven is the Lord’s thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein.
15 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.
16 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
17 因为耶和华—你们的 神—他是万神之神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。
Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, a who accepteth no person nor taketh bribes.
18 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment.
19 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt.
20 你要敬畏耶和华—你的 神,事奉他,专靠他,也要指着他的名起誓。
Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name.
21 他是你所赞美的,是你的 神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.
22 你的列祖七十人下埃及;现在耶和华—你的 神使你如同天上的星那样多。”
In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.

< 申命记 10 >