< 但以理书 1 >
1 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。
In the third year of the reign of Joakim king of Juda, came Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and besieged it.
2 主将犹大王约雅敬,并 神殿中器皿的几分交付他手。他就把这器皿带到示拿地,收入他神的庙里,放在他神的库中。
And the Lord gave into his hand Joakim king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he brought them into the land of Sennaar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
3 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
And the king told Asphanez his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes;
4 就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
young men in whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach them the learning and language of the Chaldeans.
5 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and [gave orders] to nourish them three years, and [that] afterwards they should stand before the king.
6 他们中间有犹大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
Now these were among them of the children of Juda, Daniel, and Ananias, and Azarias, and Misael.
7 太监长给他们起名:称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach; and to Azarias, Abdenago.
8 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he entreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
Now God [had] brought Daniel into favor and compassion with the chief of the eunuchs.
10 太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食,倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”
And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy in comparison of the young men your equals; also shall you endanger my head to the king.
11 但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的委办说:
And Daniel said to Amelsad, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, [and] Azarias.
12 “求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,
Prove now your servants ten days; and let them give us pulse, and let us eat, and let us drink water:
13 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
And let our countenances be seen by you, and the countenances of the children that eat [at] the king's table; and deal with your servants according as you shall see.
And he listened to them, and proved them ten days.
15 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that fed at the king's table.
16 于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。
So Amelsad took away their supper and the wine of their drink, and gave them pulse.
17 这四个少年人, 神在各样文字学问上赐给他们聪明知识;但以理又明白各样的异象和梦兆。
And [as for] these four children, God gave them understanding and prudence in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
18 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
And at the end of the days, [after] which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor.
19 王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。
And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king.
20 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom.
And Daniel continued till the first year of king Cyrus.