< 但以理书 8 >
1 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我—但以理,是在先前所见的异象之后。
In the third year of the reign of King Belshazzar, a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
2 我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城中;我见异象又如在乌莱河边。
I saw the vision. Now it was so, that when I saw, I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam. I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
3 我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高。这角高过那角,更高的是后长的。
Then I lifted up my eyes and saw, and behold, a ram which had two horns stood before the river. The two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last.
4 我见那公绵羊往西、往北、往南抵触。兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的;但它任意而行,自高自大。
I saw the ram pushing westward, northward, and southward. No animals could stand before him. There wasn’t any who could deliver out of his hand, but he did according to his will, and magnified himself.
5 我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不沾尘。这山羊两眼当中有一非常的角。
As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and didn’t touch the ground. The goat had a notable horn between his eyes.
6 它往我所看见、站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。
He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power.
7 我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住;它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。
I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground and trampled on him. There was no one who could deliver the ram out of his hand.
8 这山羊极其自高自大,正强盛的时候,那大角折断了,又在角根上向天的四方长出四个非常的角来。
The male goat magnified himself exceedingly. When he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable horns towards the four winds of the sky.
9 四角之中有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。
Out of one of them came out a little horn which grew exceedingly great—towards the south, and towards the east, and towards the glorious land.
10 它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。
It grew great, even to the army of the sky; and it cast down some of the army and of the stars to the ground and trampled on them.
11 并且它自高自大,以为高及天象之君;除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。
Yes, it magnified itself, even to the prince of the army; and it took away from him the continual burnt offering, and the place of his sanctuary was cast down.
12 因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付它。它将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。
The army was given over to it together with the continual burnt offering through disobedience. It cast down truth to the ground, and it did its pleasure and prospered.
13 我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象,要到几时才应验呢?”
Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, “How long will the vision about the continual burnt offering, and the disobedience that makes desolate, to give both the sanctuary and the army to be trodden under foot be?”
He said to me, “To two thousand and three hundred evenings and mornings. Then the sanctuary will be cleansed.”
15 我—但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状像人的站在我面前。
When I, even I Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. Then behold, there stood before me someone with the appearance of a man.
16 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
17 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man, for the vision belongs to the time of the end.”
18 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起来,
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face towards the ground; but he touched me and set me upright.
19 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。
He said, “Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation, for it belongs to the appointed time of the end.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
21 那公山羊就是希腊王;两眼当中的大角就是头一王。
The rough male goat is the king of Greece. The great horn that is between his eyes is the first king.
22 至于那折断了的角,在其根上又长出四角,这四角就是四国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。
As for that which was broken, in the place where four stood up, four kingdoms will stand up out of the nation, but not with his power.
23 这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。
“In the latter time of their kingdom, when the transgressors have come to the full, a king of fierce face, and understanding riddles, will stand up.
24 他的权柄必大,却不是因自己的能力;他必行非常的毁灭,事情顺利,任意而行;又必毁灭有能力的和圣民。
His power will be mighty, but not by his own power. He will destroy awesomely, and will prosper in what he does. He will destroy the mighty ones and the holy people.
25 他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人;又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。
Through his policy he will cause deceit to prosper in his hand. He will magnify himself in his heart, and he will destroy many in their security. He will also stand up against the prince of princes, but he will be broken without human hands.
26 所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。”
“The vision of the evenings and mornings which has been told is true; but seal up the vision, for it belongs to many days to come.”
27 于是我—但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。
I, Daniel, fainted, and was sick for some days. Then I rose up and did the king’s business. I wondered at the vision, but no one understood it.