< 阿摩司书 5 >
Hear this word that I am bearing to you, A lamentation, O house of Israel:
2 以色列民跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
“Fallen, not to rise again, has the virgin of Israel, Left on her land—she has none [to] raise [her] up.”
3 主耶和华如此说: 以色列家的城发出一千兵的,只剩一百; 发出一百的,只剩十个。
For thus said Lord YHWH: “The city that is going out one thousand, Leaves one hundred, And that which is going out one hundred, Leaves ten to the house of Israel.”
4 耶和华向以色列家如此说: 你们要寻求我,就必存活。
For thus said YHWH to the house of Israel: “Seek Me, and live,
5 不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳掠, 伯特利也必归于无有。
And do not seek Beth-El, and do not enter Gilgal, And do not pass through Beer-Sheba, For Gilgal utterly removes, And Beth-El becomes vanity.
6 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家像火发出, 在伯特利焚烧,无人扑灭。
Seek YHWH, and live, Lest He prosper as fire [against] the house of Joseph, And it has consumed, And there is no quencher for Beth-El—
You who are turning judgment to wormwood, And have put down righteousness to the earth!”
8 要寻求那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的— 耶和华是他的名;
The Maker of the Pleiades and Orion, And He who is turning death-shade to the morning—And He has made day [as] dark [as] night—Who is calling to the waters of the sea, And pours them on the face of the earth, YHWH [is] His Name;
Who is brightening up the spoiled against the strong, And the spoiled comes against a fortress.
10 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
They have hated a reprover in the gate, And they detest a plain speaker.
11 你们践踏贫民, 向他们勒索麦子; 你们用凿过的石头建造房屋, 却不得住在其内; 栽种美好的葡萄园, 却不得喝所出的酒。
Therefore, because of your trampling on the poor, And the tribute of grain you take from him, Houses of hewn work you have built, And you do not dwell in them, Desirable vineyards you have planted, And you do not drink their wine.
12 我知道你们的罪过何等多, 你们的罪恶何等大。 你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
For I have known—many [are] your transgressions, And mighty your sins, Adversaries of the righteous, taking ransoms, And you turned aside the needy in the gate.
13 所以通达人见这样的时势必静默不言, 因为时势真恶。
Therefore the wise is silent at that time, For it [is] an evil time.
14 你们要求善, 不要求恶,就必存活。 这样,耶和华—万军之 神 必照你们所说的与你们同在。
Seek good, and not evil, that you may live, and it is so; YHWH, God of Hosts, [is] with you, as you said.
15 要恶恶好善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华—万军之 神向约瑟的余民施恩。
Hate evil, and love good, And set up judgment in the gate, It may be YHWH, God of Hosts, pities the remnant of Joseph.
16 主耶和华—万军之 神如此说: 在一切宽阔处必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: 哀哉!哀哉! 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
Therefore, thus said YHWH, God of Hosts, the Lord: “Lamentation is in all broad places, And in all out-places they say, Oh! Oh! And called the farmer to mourning, And the skillful of wailing to lamentation.
17 在各葡萄园必有哀号的声音, 因为我必从你中间经过。 这是耶和华说的。
And in all vineyards [is] lamentation, For I pass into your midst,” said YHWH.
18 想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
Behold, you who are desiring the Day of YHWH, Why [is] this to you—the Day of YHWH? It is darkness, and not light,
19 景况好像人躲避狮子又遇见熊, 或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
As [when] one flees from the face of the lion, And the bear has met him, And he has come into the house, And has leaned his hand on the wall, And the serpent has bitten him.
20 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
Is not the Day of YHWH darkness and not light, Even thick darkness that has no brightness?
“I have hated—I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints.
22 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不顾你们用肥畜献的平安祭;
For though you cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And I do not behold the peace-offering of your fatlings.
23 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
Turn the noise of your songs aside from Me, Indeed, I do not hear the praise of your stringed instruments.
And judgment rolls on as waters, And righteousness as a perennial stream.
25 “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
Did you bring sacrifices and offerings near to Me, In a wilderness forty years, O house of Israel?
26 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
And you bore Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that you made for yourselves.
27 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华、名为万军之 神说的。
And I removed you beyond Damascus,” said YHWH—God of Hosts [is] His Name.